Tłumacze z „Chreptusa” w międzynarodowym konkursie

Młodzi tłumacze z „Chreptusa” w Międzynarodowym Konkursie Juvenes Translatores

W 10. Edycji Międzynarodowego Konkursu „Juvenes Translatores” dla uczniów urodzonych w 1999 roku wzięło udział 751 europejskich szkół średnich, w tym uczniowie z LO Nr II im. J. Chreptowicza w Ostrowcu Św.: Małgorzata Garbacka, Katarzyna Pióro, Berenika Mazur, Aneta Bień, Agata Drabik i Oliwia Jelonek.

Konkurs organizowany przez Komisję Europejską na najlepszych młodych tłumaczy Unii Europejskiej stwarza zdolnym uczniom możliwość sprawdzenia swoich umiejętności tłumaczeniowych. Województwo świętokrzyskie było w konkursie reprezentowane tylko przez młodzież z ostrowieckiego „Chreptowicza” i z LO w Końskich. Do konkursu, którego celem jest popularyzacja nauki języków obcych i zainspirowanie młodzieży uzdolnionej językowo do wybrania w przyszłości zawodu tłumacza, przystąpiło 51 polskich szkół ( każda z nich mogła wytypować maksymalnie 5 osób i jedną rezerwową).

– Szkoły zainteresowane konkursem i zgłaszające swych uczniów musiały spełnić kilka warunków, m.in. mieć dostęp do Internetu oraz posiadać komputery, które obsługują alfabety wszystkich wybranych przez uczniów języków- mówi Piotr Pobiega, wicedyrektor LO Nr II i nauczyciel informatyki. – 24 listopada od godziny 10.00 do 12.00 we wszystkich państwach UE zakwalifikowani uczniowie tłumaczyli pod nadzorem nauczycieli nadesłany drogą internetową jednostronicowy tekst. Po dwóch godzinach ich prace zostały zeskanowane, zapisane jako pliki PDF i przesłane do oceny do UE.

Uczniowie mogli wybrać dowolna parę spośród 24 języków urzędowych UE – podczas konkursu pracowali nad tekstem w dowolnie wybranym przez siebie języku i tłumaczyli go na inny, też wybrany przez siebie, język ( Komisja Europejska zalecała, by to był język ojczysty). W „Chreptowiczu” przez dwie godziny z trudną pracą translatora zmagało się sześć uczennic klas drugich. Tłumaczyły nadesłany z UE tekst w wybranej przez siebie wcześniej kombinacji językowej. Katarzyna Pióro ( kl. 2b) tłumaczyła tekst z języka francuskiego na j. polski, Berenika Mazur ( kl. 2b) z j. niemieckiego na j. polski, a Aneta Bień ( kl. 2b), Małgorzata Garbacka ( kl. 2b), Agata Drabik ( kl.2e) i Oliwia Jelonek rezerwowa ( kl. 2b) z j. angielskiego na j. polski.

Warsztat tłumacza stanowią przede wszystkim słowniki jedno- i dwujęzyczne , dlatego wszyscy uczestnicy konkursu mogli korzystać ze słowników, ale tylko w wersji papierowej. Wyniki poznamy pod koniec lutego 2017r.

Tłumacze z Dyrekcji Generalnej ds. Tłumaczeń Pisemnych w Komisji Europejskiej ocenią nadesłane tłumaczenia i wybiorą najlepsze tłumaczenie z każdego kraju UE- mówi nauczyciel języka niemieckiego w LO Nr II, Ewa Łatkowska.- Tłumaczenia będą oceniane pod kątem prawidłowego stosowania pojęć i umiejętności płynnego wyrażania się na piśmie w wybranym języku, ogólnej czytelności tłumaczenia i pomysłowości zastosowanych rozwiązań.

Młode tłumaczki z „Chreptowicza” są zadowolone ze swojej pracy. Twierdzą, że teksty nie były trudne, choć niektóre zwroty i słowa stanowiły dla nich wyzwanie, aby tłumaczenie było dokładne, oryginalne i ciekawe. Najważniejsze, że praca tłumacza sprawiła im frajdę.

W każdym kraju wyłoniony zostanie jeden zwycięzca. Podobnie jak w poprzednich latach 28 zwycięzców – autorów najlepszych przekładów, po jednym z każdego państwa członkowskiego. Cceremonia rozdania nagród odbędzie się wiosną 2017 r. w Brukseli w siedzibie Komisji Europejskiej. Zwycięzcom może towarzyszyć jedna osoba dorosła i jeden nauczyciel. Organizator pokrywa koszty podróży i zakwaterowania.tlum1tlum2tlum3tlum4m

 

 

Polecamy również